Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(форму из машины)

  • 1 ausheben*

    vt
    1) рыть, выкапывать (ров, фундамент и т. п.)
    2) снимать с петель (двери, ставни)
    3) разорить (птичье гнездо)
    4) найти и арестовать (группу заговорщиков и т. п.)
    5) воен уст призывать, набирать (на службу)
    6) полигр вынимать (форму из машины); выставлять (набор)
    7) австр вынимать [доставать] письма (из почтового ящика)
    8)

    sich (D) die Arm [die Schúlter] áúsheben разг — вывихнуть руку [плечо]

    Универсальный немецко-русский словарь > ausheben*

  • 2 ausheben

    áusheben*
    I vt
    1. отрыва́ть, выка́пывать

    Sch tzengräben a usheben — рыть око́пы

    2. вынима́ть; снима́ть с пе́тель (двери, окна)
    3. разори́ть ( гнездо); захвати́ть и арестова́ть (участников какой-л. организации, собрания); ликвиди́ровать ( притон); снять ( часового)
    4.:

    sich (D ) die Sch lter a usheben — вы́вихнуть плечо́

    5. воен. уст. призыва́ть, набира́ть

    Rekr ten a usheben — набира́ть ре́крутов

    6. полигр. вынима́ть (набор из верстатки, форму из машины); выставля́ть ( набор)
    7. австр. вынима́ть [достава́ть] пи́сьма ( из почтового ящика)
    8. см. aushebern
    II vi:

    die Uhr hebt (zum Schlag) aus — часы́ собира́ются бить

    Большой немецко-русский словарь > ausheben

  • 3 Kunststoffbund

    1. пластмассовый слачок

     

    пластмассовый слачок
    Слачок, в котором скрепление зубьев берда с полукруглыми прутками осуществляется путем установки концов зубьев в форму и заливкой их легкоплавким материалом.
    [ ГОСТ 27876-88( СТ СЭВ 6103-87, СТ СЭВ 6104-87, ИСО 5247/2-89)]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Kunststoffbund

  • 4 formen

    формовать; придавать форму; формировать; отливать ( бумажное полотно на сетке бумагоделательной машины)

    Deutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > formen

  • 5 Bitte / Просьба

    Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться. Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zuga­be! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.
    Стандартное полное выражение вежливой просьбы.

    Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)

    Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.

    Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...

    Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...

    Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...

    Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?

    Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.

    Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!

    Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.

    Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)

    Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.

    Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?

    Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?

    Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?

    Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...

    Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.

    Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...

    Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...

    Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?

    Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?

    Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.

    Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?

    Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.

    Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...

    Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...

    Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?

    Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?

    Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?

    Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.

    Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?

    Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.

    Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.

    Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.

    Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.

    Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!

    Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.

    Machst du das? / Wirst du das machen? umg.Сделаешь (это)? разг.

    Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.

    Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!

    Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.

    Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!

    Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.

    Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.

    Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...

    Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.

    —Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.

    —Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.

    —Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.

    —Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.

    —Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.

    —Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.

    —Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.

    —Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба

  • 6 formen

    vt отливать (бумажное полотно на сетке бумагоделательной машины) бум.; придавать форму; формировать; формовать

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > formen

  • 7 Kieswaschanlage

    1. гравиемойка

     

    гравиемойка
    Машина для промывки гравия и щебня, имеющая форму перфорированного цилиндрического барабана или наклонного корыта
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • строит. машины, оборуд., инструмент прочие

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Kieswaschanlage

  • 8 Kieswaschmaschine

    1. гравиемойка

     

    гравиемойка
    Машина для промывки гравия и щебня, имеющая форму перфорированного цилиндрического барабана или наклонного корыта
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • строит. машины, оборуд., инструмент прочие

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Kieswaschmaschine

  • 9 Wicklung

    1. обмотка
    2. намотанная нить

     

    намотанная нить
    Нить, намотанная на нитеноситель или непосредственно на шпиндель веретена.
    Примечание
    Намотанная нить на нитеноситель может иметь цилиндрическую, коническую или другую форму.
    [ ГОСТ 28994-91( ИСО 5239-80)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

     

    обмотка
    Совокупность витков, образующих электрическую цепь с целью получения одного из напряжений трансформатора.
    Примечание — Для трехфазного трансформатора под «обмоткой» подразумевается совокупность соединяемых между собой обмоток одного напряжения всех фаз, см. 3.3.3
    (МЭС 421-03-01).
    [ ГОСТ 30830-2002]

    обмотка
    Ндп. намотка
    По ГОСТ 18311-80
    [ ГОСТ 20718-75]

    обмотка
    Изолированный проводник, уложенный в специфическом порядке, предназначенный для возбуждения магнитного поля при протекании по нему электрического тока
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    обмотка
    -
    [IEV number 151-13-17]

    EN

    winding
    the assembly of turns forming an electric circuit associated with one of the voltages assigned to the transformer or to the reactor
    NOTE – For a polyphase transformer or polyphase reactor, the "winding" is the combination of the phase windings
    [IEV number 421-03-01]


    winding
    assembly of interconnected turns and/or coils intended for common operation
    NOTE – A winding is provided with terminals and is intended to produce a magnetic field when carrying electric currents or to produce voltages between appropriate points when placed in a time-varying magnetic field or moved through a magnetic field.
    [IEV number 151-13-17]

    FR

    enroulement
    ensemble des spires formant un circuit électrique associé à l'une des tensions pour lesquelles le transformateur ou la bobine d'inductance ont été établis
    NOTE – Pour un transformateur polyphasé ou pour une bobine d'inductance polyphasée, l"enroulement" est l'ensemble des enroulements de phase.
    [IEV number 421-03-01]


    enroulement, m
    ensemble de spires ou de bobines interconnectées et destinées à fonctionner conjointement
    NOTE – Un enroulement est muni de bornes et est destiné à produire un champ magnétique lorsqu’il est parcouru par des courants électriques ou à produire des tensions électriques entre des points appropriés lorsqu’il est placé dans un champ magnétique variable dans le temps ou déplacé dans un champ magnétique.
    [IEV number 151-13-17]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Wicklung

  • 10 Kopswicklung

    1. початочная намотка

     

    початочная намотка
    Намотка со сдвигом раскладки нити всегда в одном и том же направлении и с постоянным передаточным отношением намотки в двух направлениях хода, одинаковых или различных.
    Примечания
    1. Слои нити имеют форму конуса.
    2. При початочной намотке паковка формируется:
    - на нитеносителе с конусом у основания;
    - на нитеносителе без конуса у основания, но в этом случае намотка начинается с формирования гнезда початка;
    - на шпинделе веретена с начальным конусом, который может быть удален после окончания процесса намотки.
    [ ГОСТ 28994-91( ИСО 5239-80)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • bobinage à course radiale "type canette"

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Kopswicklung

См. также в других словарях:

  • Машины создания: Грядущая эра нанотехнологии — Engines of Creation: The Coming Era of Nanotechnology …   Википедия

  • МАШИНЫ И ОБОРУДОВАНИЕ — В страховании имущества: страховое покрытие, которое может быть дополнительно включено в форму страховой защиты здания и личной (индивидуальной) собственности для оборудования, которое устанавливается постоянно для обслуживания застрахованного… …   Страхование и управление риском. Терминологический словарь

  • Швейные машины — существенное отличие процесса механического шитья от ручного заключается в устройстве и действии иглы. В то время как ручная игла проходит вся сквозь сшиваемую ткань и тянет за собой нить, игла швейной машины, прикрепленная одним концом к… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ГОСТ 15150-69: Машины, приборы и другие технические изделия. Исполнения для различных климатических районов. Категории, условия эксплуатации, хранения и транспортирования в части воздействия климатических факторов внешней среды — Терминология ГОСТ 15150 69: Машины, приборы и другие технические изделия. Исполнения для различных климатических районов. Категории, условия эксплуатации, хранения и транспортирования в части воздействия климатических факторов внешней среды… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Пишущие машины* — (M. à réc rire, Typweiter, Schreib M.). Мысль о машине, пишущей при посредстве последовательного отпечатывания типографских букв, не нова: еще в 1714 г. был выдан английский патент на машину такого рода Генриху Милль, главному машинисту… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пишущие машины — (M. à récrire, Typweiter, Schreib M.). Мысль о машине, пишущей при посредстве последовательного отпечатывания типографских букв, не нова: еще в 1714 г. был выдан английский патент на машину такого рода Генриху Милль, главному машинисту старейшей… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ковочные машины —         группа машин для обработки металлов давлением (См. Обработка металлов давлением) ковкой и штампованием. Основные виды К. м.: горизонтально , вертикально и ротационно ковочные машины, ковочные вальцы.          Горизонтально ковочные машины …   Большая советская энциклопедия

  • Печатные машины — машины, выполняющие процесс печатания с использованием одного из способов печати. П. м. это основной вид полиграфического оборудования, предназначенного для изготовления тиражей различных изданий. В соответствии с технологическим процессом,… …   Реклама и полиграфия

  • СТ СЭВ 4891-84: Строительные землеройные машины. Устройства защитные. Требования безопасности к конструкции — Терминология СТ СЭВ 4891 84: Строительные землеройные машины. Устройства защитные. Требования безопасности к конструкции: 1. Защитное устройство Детали, узлы, системы машины, предназначенные для защиты машиниста (оператора) и обслуживающего… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ МАШИНЫ судовые — устройства для преобразования механической энергии в электрическую и обратно. Электрические машины делятся на два основных вида: генераторы и электродвигатели. Конструктивно Электрические машины состоят из неподвижной и вращающейся системы… …   Морской энциклопедический справочник

  • Печатные машины — машины, которые выполняют процесс печатания: наносят на печ. форму краску, подают запечатываемый материал в зону печатания, где давящая поверхность (печ. цилиндр или плоская плита тигель) создает контакт между печ. материалом и печ. формой или… …   Издательский словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»